「ザ・ノース・フェイス」「インスタグラム」そして「アップル」。誰もが聞いたことのある企業について書かれた本の翻訳を数多く手がけている、井口耕二氏。翻訳には雑多な知識と調査が重要だという井口氏は、「down the hall」というフレーズを訳すために、現場のホテルの見取り図まで確認していた。翻訳者としては避けたい「誤訳」を最小限にとどめる工夫について、ベストセラー本翻訳の具体例を交えながら解説する。※本稿は、井口耕二『「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア』(講談社)の一部を抜粋・編集したものです。
Source: ダイヤモンド
そこまでやるか…!翻訳者が「down the hall」を訳すために取った仰天行動 – ニュースな本